Intertextualidad: paráfrasis y parodia

Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí

Intertextualidad sucede cuando hay una referencia explícita o implícita de un texto a otro. También puede ocurrir con otras formas además de texto, música, pintura, cine, telenovela, etc. Cada vez que una obra menciona a la otra, se produce la intertextualidad.

Aparece explícitamente cuando el autor informa al sujeto de su cita. En un texto científico, por ejemplo, se indica el autor del texto citado, mientras que en la forma implícita se oculta la indicación. Por eso es importante que el lector tenga conocimiento del mundo, conocimiento previo, para reconocer e identificar cuando existe un diálogo entre los textos. La intertextualidad puede ocurrir al afirmar las mismas ideas que el trabajo citado o refutarlas. Hay dos formas: paráfrasis y parodia.

Paráfrasis

En la paráfrasis se cambian las palabras, pero la idea del texto se confirma con el nuevo texto, se da la alusión para actualizar, reafirmar los significados o algunos significados del texto citado. Es decir, en otras palabras, lo que ya se ha dicho. Tenemos un ejemplo citado por Affonso Romano Sant’Anna en su libro “Parodia, paráfrasis y compañía” (p. 23):

Texto Original

Mi tierra tiene palmeras
Donde canta el tordo,
Los pájaros que gorjean aquí
No chirrían como allí.

(Gonçalves Dias, “Canção do exílio”).

Paráfrasis

Mis ojos Españoles se cierran con nostalgia
Mi boca busca la ‘Canción del exilio’.
¿Cómo fue realmente ‘Song of Exile’?
Me olvidé tanto de mi tierra …
Ai tierra que tiene palmeras
¡Donde canta el tordo!

(Carlos Drummond de Andrade, “Europa, Francia y Bahía”).

Este texto de Gonçalves Dias, “Canção do Exílio”, es muy utilizado como ejemplo de paráfrasis y parodia, aquí el poeta Carlos Drummond de Andrade retoma el texto primitivo conservando sus ideas, no hay cambio en el sentido principal del texto que es la nostalgia de la patria.

Parodia

La parodia es una forma de cuestionar o ridiculizar otros textos, hay una ruptura con las ideologías impuestas y por eso es un objeto de interés para los estudiosos de la lengua y las artes. Aquí se produce un choque de interpretación, se retoma la voz del texto original para transformar su significado, se lleva al lector a una reflexión crítica de sus verdades previamente indiscutidas, con este proceso se cuestiona los dogmas establecidos y se busca la verdad real , concebido a través del razonamiento y la crítica. Los programas humorísticos hacen un uso continuo de este arte, los discursos de los políticos suelen ser abordados de manera cómica y desafiante, provocando risas y también reflexión sobre la demagogia practicada por la clase dominante. Con el mismo texto usado anteriormente, ahora tendremos una parodia.

Texto Original

Mi tierra tiene palmeras
Donde canta el tordo,
Los pájaros que gorjean aquí
No chirrían como allí.

(Gonçalves Dias, “Canção do exílio”).

Parodia

Mi tierra tiene palmeras

donde el mar tuitea
los pájaros aquí
no cantan como los de ahí.
(Oswald de Andrade, “Canto de regreso a la patria”).

El nombre Palmares, escrito en minúscula, reemplaza la palabra palmeras, hay un contexto histórico, social y racial en este texto, Palmares es el quilombo liderado por Zumbi, fue diezmado en 1695, hay una inversión del significado del texto primitivo que fue reemplazado por crítica de la esclavitud en España.

Lea también:

Referencias

SANT’ANNA, Affonso Romano de. Parodia, paraphrase & Co., 7.ed. São Paulo: Ática, 2000.