Intertextualidad

Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí Aquí

Es muy común que un texto dialogue con otro, ya sea de forma explícita o implícita. Según Fiorin y Savioli (1999, p.19), “este diálogo entre textos se llama intertextualidad”. ¿Comprenderemos la relación que se establece entre textos? ¿Cuáles son los objetivos de construir el intertextualidad? Para comprender este fenómeno lingüístico, le sugiero que lea el texto a continuación:

¿A qué género pertenece el texto anterior? El texto en cuestión es un anuncio de un evento de “Hortifruti”. ¿Cómo se construye la intertextualidad en la publicidad? Está construido con la referencia a la “Operación Ley Seca”. La frase “Si bebes, sonríe” está implícitamente relacionada con “Si bebes, no conduzcas”, asumiendo un tono afirmativo, ya que es un jugo, no una bebida alcohólica.

Nótese que en el pie de foto publicitario, que se difundió en una de las redes sociales de la empresa, hay otros elementos que trabajan en la construcción de la intertextualidad con el universo del tráfico: la frase “en este evento que es luz verde para la salud”, acompañada del dibujo semáforo; la expresión “#AlertaLeiSuco” y “#Sucometro”, en alusión al alcoholímetro. El uso de la intertextualidad le da a la publicidad un tono interesante y divertido. Así, el texto atrae al público de una forma innovadora.

Cabe mencionar que la comprensión de la intertextualidad presupone el intercambio de conocimientos entre los involucrados en el acto comunicativo. Podemos decir que el público, en general, conoce esta información relacionada con el tráfico y, por tanto, realiza las asociaciones / alusiones necesarias para entender la publicidad. La intertextualidad es utilizada por diferentes áreas del conocimiento, cumpliendo los más diversos objetivos. junto al alusión o referencia, existen otros tipos de intertextualidad. ¿Qué tal conocerlos?

Citar

Tenga en cuenta que al principio de este artículo hay una cita. Es la transcripción de parte de un texto ajeno, que se indica entre comillas (también podría estar en cursiva) y con la mención de autoría. El uso de citas asegura la exactitud de la información transmitida y funciona como un argumento de autoridad en el texto. Revisión:

Segundo Fiorin y Savioli (1999, p. 19), “este diálogo entre textos se llama intertextualidad”.

Título

Es un texto breve o un fragmento del texto de otra persona transcrito al comienzo de un capítulo o en una sola página de una obra. En la novela de Elizabeth Gaskell “Mary Barton” hay un epígrafe al comienzo de cada capítulo. Tiene la finalidad de presentarlo y, por tanto, se relaciona con su contenido. Consulte, por ejemplo, el título del capítulo 3, pág. 28, titulado “La desgracia de John Barton”:

Pero cuando llegó la mañana oscura y triste
Frío con la lluvia que llegó temprano
Sus párpados se cerraron en silencio
Su amanecer fue diferente al nuestro
Capucha*

Cabe mencionar que el epígrafe no se mezcla con la obra. En la novela citada, aparece en una fuente más pequeña en comparación con el texto y el asterisco apunta a su referencia en la parte inferior de la página.

Paráfrasis

Es la reelaboración de los discursos de otras personas, manteniendo el significado original. Es decir lo que el otro dijo con nuestras propias palabras. El autor de la paráfrasis menciona la autoría, como en este extracto del artículo “El consumidor puede reprogramar viajes a playas afectadas por marea negra”, en el que el periodista cita a la persona entrevistada y cuyo discurso es importante para informar el hecho:

La presidenta nacional de la Asociación Españaeña de Agencias de Viajes (Abav), Magda Nassar, dijo que si realmente hay una barra de aceite que perjudique al turista de alguna manera, el viaje debe ser reprogramado o incluso cancelado.

Flávia Albuquerque. Disponible en: >.

Parodia

Es la recreación de un texto, generalmente conocido, con el objetivo de refutar, burlarse, criticar o reflexionar. ¿Por qué una recreación? Porque el autor de la parodia rompe con las ideas presentes en el texto que le sirvió de base. A continuación, se muestra un ejemplo de parodia:

Poema de siete caras

Carlos Drummond de Andrade

Cuando nací, un ángel torcido
de los que viven a la sombra
dijo: ¡Ve, Carlos! ser torpe en la vida.

Casas espían a los hombres
que corren tras las mujeres.
La tarde fue quizás azul
no hubo tantos deseos.

El tranvía pasa lleno de piernas:
patas blancas negras amarillas.
Por qué tanta pierna, Dios mío, pregunta mi corazón.
Pero mis ojos
no preguntes nada.

[…]
Con licencia poética

Adélia Prado

Cuando nací un ángel delgado
de los que tocan la trompeta, anunció:
llevará una bandera.
Posición muy pesada para las mujeres,
esta especie sigue avergonzada.
Acepto los subterfugios que me caben,
sin tener que mentir.
No soy feo que no pueda casarme,
Creo que Rio de Janeiro es hermoso y
ahora sí, ahora no, creo en el parto sin dolor.
Pero lo que siento lo escribo. Cumplo el destino.
Yo inauguro linajes, reinos de fondo
– el dolor no es amargura.
Mi tristeza no tiene pedigrí
ya mi deseo de alegría,
su raíz va a mi abuelo mil.
Ser cojo en la vida es una maldición para el hombre.
La mujer se dobla. Yo soy.

Cabe agregar que el pastiche y la traducción también son formas de intertextualidad. Finalmente, los diferentes tipos de intertextualidad refuerzan lo creativo y, sobre todo, ¡el lenguaje interactivo!

Referencias:

ANDRADE, Carlos Drummond. Poema de siete caras. Disponible en: >. Acceso: 14 de octubre de 2019.

ALBUQUERQUE, Flávia. El consumidor puede reprogramar su viaje a las playas afectadas por la marea negra. Disponible:

> Consultado: 14 de octubre de 2019.

FIORIN, José Luiz; SAVIOLI, Francisco Platón. Las relaciones entre textos. En: ___Para entender el texto: lectura y producción. 15a ed. São Paulo: Ática, 1999, p. 19-25.

GASKELL, Elizabeth. Mary Barton. Traducción de Julia Romeu. 1.ed. Rio de Janeiro: Record, 2017. Título original: Mary Barton.

Horticultura. Operación Ley Suco. Disponible en: >. Acceso: 13 de octubre de 2019.

PRADO, Adélia. Con licencia poética. Disponible en: >. Acceso: 14 de octubre de 2019.